Переводы
Alfabet 67
Translation of Prigovs poem АЗБУКА 67 in connection with the artwork The Ural Line 2021 - A hymn for Peace by Elle-Mie Ejdrup Hansen and composition by Natalia Pschenitschnikova.
https://www.ejdruphansen.dk/the-ural-line-2021-a-hymn-for-peace/
The full translation can be requested via email. Below is an excerpt from the translation:
"Forvarsel
Når en hændelse indtræffer, er det vigtigt at fatte tid og sted, betydning, niveau, grad af indre meningsfulderhed, intengsitet position, parametre, udbredning og implementering, indtrængning og koncentration, og også selvfølgelig, selvfølgelig at overleve, overleve, overleve den af al kraft, forstandens, fatteevnens, hengivenhedens og harmens kraft, sjælens, hjertets og åndens kraft! Årenes og blodets! Med kødet! Med bløddelene! Med lymferne og safterne! Med det hele, det hele, det hele!"
Katja chinesisch
(Dmitri Prigov:) Es war 1944 oder 1945. Genau 1945. Das Mädchen ist fünf jahre alt. Nein, eher vier. Also dann doch 1944. Es ist Krieg.
Hrsg. Suhrkamp Verlag, deutsche Übersetzung vom russischen von Christiane Körner.
Moskau und die Moskauer
»Dieses Buch stellt den Versuch dar, eine methodologische Grundlage für die Erforschung des Moskauer Themas mit poetischen Mitteln und in Übereinstimmung mit den historischen Vorstellungen unserer Zeit zu schaffen. Wie jeder erste Versuch wird es möglicherweise beinahe sogleich zu einem Anachronismus. Nun gut, dann soll uns das aufgeklärte Moskau ein gemeinsames Denkmal sein.« — Dmitri Prigov
Mit Ivan Razumov - Illustration. Aus dem Russischen von Günter Hirt und Sascha Wonders. 1. limitierte Auflage von 500 durchnummerierten Exemplaren
ISBN 978-3-945867-27-3
DAS RUSSISCHE GRAB. Dmitri Prigow und sein Kosmos
DAS RUSSISCHE GRAB. Dmitri Prigow und sein Kosmos.
Zusammengestellt von Katharina Eloshvili und Norbert Wehr.
Mit Beiträgen und Übersetzungen von Pawel Arsenjew, Günter Hirt, Ingolf Hoppmann, Olga Kouvchinnikova, Roman Osminkin, Dmitri Prigow, Vladimir Sorokin und Sascha Wonders.
In: Schreibheft Nr. 90, 2018, S. 31-78.
Kabalistická bádání
(Dmitrij Prigov:) Kabalistická bádání (1997): Předběžné upozornění; Pořád nic (1999): Předběžné upozornění; Uspávali ho, ale pořád neusínal...; Co z čeho vyplývá (1999). (Vybral a přeložil Tomáš Glanc.) In: Revolver Revue č. 102, 2016.
Ukázky z díla Dmitrije Prigova
(Dmitrij Prigov:) Obrázky soukromého a společenského života: Předběžné upozornění; Napsané mezi lety 1975 a 1989: Ach, lide můj...; Už nás tak nemilují...; Všem nám hrozí svoboda...; Tam kde se Engelsovi...; Banální úvaha na téma, zda se dát zítra na pochod; Za generálem Ká Gé Bé...; Mlčky jsem před ním seděla...; Rád bych posloužil co humus...; Vychází zámečník na zimní dvůr...; Tenkrát, když se stmívalo... Obrázky soukromého a společenského života: Sedím si tak v restauraci... Pátý tisíc neboli Marie Námořník Požárník Žid a Polda: Východ stále na Západ hledí...Verše pro každý den: Soudruzi! V předvečer velkého svátku revoluce...; Pokud dobře rozumím...; Básníkova cesta: Slávu ani moc mít nemusím...; Zpěv vlasti (o všech, co sešli z cesty); Smrt hrdiny (v nedozírných tichých pláních sněhových). Verše jara léta podzimu roku života: Nádherné poledne...; Růže praví slavíku!...; Terorismus s lidskou tváří: Demokracie je slabá...; Vyšel jsem, abych tak řekl...; Nic lidského mu není cizí...; Ptáček umřel přeci... Naprosté a konečné vítězství: Když napínat budeš zrak i sluch...; Když na vojnu byl jsem odvedený...; Nový svět: Když vykoukneš z okna ven...; Můj milý, jdeš-li v létě Ruskem...; Kde je ten čas... (Vybrala a přeložila Hana Kosáková.) In: Revolver Revue č. 102, 2016.
Prigov’s visual poems in English
Prigov’s visual poems in English: http://commonstrangeness.wordpress.com/2013/03/19/prigovs-visual-poems-in-english/
Versographies: A Selection. Dmitri Prigov, Kristin Reed. Dmitri Prigov and Kristin Reed. "Versographies: A Selection." Qui Parle: Critical Humanities and Social Sciences 20, no. 2 (2012): 189-197. http://muse.jhu.edu/
http://www.kristin-reed.com/prigov.pdf (accessed January 27, 2013).
Versographies. A Selection. Dmitri Prigov, Kristin Reed
(Dmitri Prigov:) Versographies. A Selection. Dmitri Prigov, Kristin Reed. In: Qui Parle: Critical Humanities and Social Sciences, vol. 20, no. 2, pp. 189–197, 2012. (Project MUSE. Web. 27 Jan. 2013. .)
Provolání Dmitrije Alexanyče Prigova k Lidu
(Dmitrij Prigov:) Provolání Dmitrije Alexanyče Prigova k Lidu; Obraz Reagana v sovětské literatuře: (Labuť, labuť prolétá nad sovětskou zemí...; A tak si seděli...; Šostakovič náš Maxim ...; Oni nás tak nemilují...; Reagan nás živit odmítá...; Žijí si, netrápí se...); 15 moudrých ponaučení; Apoteóza Milicionáře. (Přeložila Libuše Bělunková, báseň Když tady stojí na svém placu Milicionář přeložil Václav Magid.) In: A2, kulturní čtrnáctideník, č. 15, 2011.
So a woman kicked me / in the subway...
(Dmitri Prigov:) So a woman kicked me / in the subway... (Translation by LanguageHat.) In: Dmitri Prigov: “great Russian poet”, postmodern artist, incarcerated “madman”.
Yelena Fedotova at http://www.opendemocracy.net/, 8 July 2011
http://www.opendemocracy.net/od-russia/yelena-fedotova/dmitri-prigov-%E2%80%9Cgreat-russian-poet%E2%80%9D-postmodern-artist-incarcerated-%E2%80%9Cmadman%E2%80%9D
Srovnání podle podoby, shody a rozdílnosti
(Dmitrij Prigov:) Srovnání podle podoby, shody a rozdílnosti. (Přeložil Alexandr Jeništa). In: Souvislosti, č. 2, 2011.
The poet Dmitry Prigov before and after the fall of the Soviet Union
(Prigov D.:) The poet Dmitry Prigov before and after the fall of the Soviet Union. (Trans. by Arne Bodin.) In: Postcolonial Europe, 10 October 2011. http://www.postcolonial-europe.eu/en/studies/97-the-poet-dmitry-prigov-before-and-after-the-fall-of-the-soviet-union-per-arne-bodin-stockholm-university.html
C’è chi non lava i piatti...
(D. Prigov:) C’è chi non lava i piatti... In: M. Caramitti: Letteratura russa contemporanea. La scrittura come resistenza. Bari, Laterza, 2010, p. 114.
6 poesie
(Dmitrij Prigov:) (6 poesie, trad. di A. Niero.) In: Dmitrij A. Prigov, a cura di Michele Tavola. Lecco: Galleria Melesi, 2009, pp. 102–103.
Concettualismo
(Dmitrij Prigov:) Concettualismo. (Trad. di V. Parisi.) In: Dmitrij A. Prigov, a cura di Michele Tavola. Lecco: Galleria Melesi, 2009, pp. 83–85.
La vita ci è data una volta sola
(Dmitrij Prigov:) La vita ci è data una volta sola. (Tad. di V. Parisi.) In: Dmitrij A. Prigov, a cura di Michele Tavola. Lecco: Galleria Melesi, 2009, pp. 64–67.
Banale ragionamento sul tema della libertà
(Dmitrij A. Prigov:) Banale ragionamento sul tema della libertà. (Traduzione Paolo Galvagni.) http://rivistapaginazero.files.wordpress.com/2008/02/dmitrij-a-prigov.pdf
Berechnungen und Bestimmungen. Stratifikations- und Konvertierungstexte
Berechnungen und Bestimmungen. Stratifikations- und Konvertierungstexte. Hg./Üb.: Günter Hirt / Sascha Wonders. Umfangreiches Dossier, zusammengestellt anlässlich 1. Todestages von Dmitri Prigow.
In: Schreibheft Nr. 70, 2008, S. 183-206.
Piękny jest ruski gród Kaługa..., Dziecięciem jest Rosjanin wciąż..
(Dimitrij Prigow:) Piękny jest ruski gród Kaługa..., Dziecięciem jest Rosjanin wciąż..; Pod Orłem, pomnę, hen, przed laty..., Znaszli ten kraj? Co, nie znasz go li?... Jerzy Czech Nota pt. W brzuchu wieloryba. (Tł. Jerzy Czech.) In: Borussia, 2008, nr 44–45, s. 227–228.
Tárgyleírások, A zsidóban az az érdekes…, Moszkva és a moszkvaiak
(Prigov, Dmitrij Alekszandrovics:) Tárgyleírások. (Transl. Abonyi Réka.) A zsidóban az az érdekes…; A Rendőr az Írók Házában...; A Rendőr sétál a parkban... (Tansl.M. Nagy Miklós.) Moszkva és a moszkvaiak (részlet). (Transl. Szilágyi, Ákos.) In: BABILONHU, editor Műfordítói Műhely, 2008.
http://www.babilonhu.net/works/ru/Prigov%2C_Dmitrij_Alekszandrovics-1940
Zivjet cete u Moskvi!
(Dmitrij Prigov:) "Zivjet cete u Moskvi!". S ruskog prevela Irena Luksic. Hrvatsko filolosko drustvo i Disput, Zagreb 2008.
10 poesie
(D. Prigov:) (10 poesie, trad. di Alessandro Niero.) In: Atti del convegno «Il dialogo fra le culture. Il problema del multiculturalismo». Sassari 2001, a cura di A. Cattani, Edizioni R&R. Sassari 2007, pp. 124–132.
Moskau–Japan und zurück
(Dmitri Prigow:) Moskau–Japan und zurück. (Übersetzt von Christiane Körner.) Folio Verlag., Wien - Bozen 2007.
Some Prigov poems: In Japan I would be Catullus...
Some Prigov poems: In Japan I would be Catullus...; The plumber goes into the winter yard...; In the cafe of the house of Literators...; Here is the Poliseman standing in place...; It's not important the recorded milk production... (Translation by Philip Metres.) In: Behind the Lines: Poetry, War, & Peacemaking JULY 17, 2007.
http://behindthelinespoetry.blogspot.cz/2007/07/dmitry-alexandrovich-prigov-soviet-era.html
Trentatré testi
(Prigov Dmitrij A.:) Trentatré testi. (A cura di Alessandro Niero.) Terra Ferma Edizioni 2007, 2011.
La parodia e la maschera
(Dmitrij Prigov:) La parodia e la maschera. (A cura di Michail Ajzenberg e Paolo Galvagni.) In: Poesia, nr 26, 2006, p. 54–58.
2 poesie
(D. Prigov:) (2 poesie, trad. di P. Galvagni.) In: P. Galvagni: Tra i ruderi di Groznyj. Il conflitto ceceno nella poesia russa. Manni, 2005, p. 74–75.
Eccovi Mosca
(Prigov Dmitrij A.:) Eccovi Mosca. (Traduzione di Roberto Lanzi.) Roma: Voland, 2005
Gennaio 2010. E–book: http://www.deastore.com/e-book/eccovi-mosca-dmitrij-a-prigov-roberto-lanzi-voland/9788862432580.html
Kulikovói csatamező
(Prigov, Dmitri:) Kulikovói csatamező; Moszkva és a moszkvaiak. (Vári Erzsébet és a Zavarka fordító műhely fordítása.) In: Kalligram, 2005, 1–2.
Moscou est ce qu'elle est: poèmes
(Dmitri Alexandrovitch Prigov:) Moscou est ce qu'elle est: poèmes. (Choisis, présentés, et traduits du russe par Christine Zeytounian-Beloüs.) Published: Paris: Éd. Caractères, 2005. http://www.librairieduglobe.com/2005/03/dmitri-prigov/
Ruské kvety zla
(Dmitrij Prigov:) Ruské kvety zla (Zborník poviedok dvadsiatichdvoch autorov pripravil a autorsky sa na ňom spolupodieľal Viktor Jerofejev.) Dmitrij Prigov: Hra na hodnosti (s. 313), Popis predmetov (s. 320), Kalkulácie so životom (s. 327). (Preložil Juraj Andričík.) In: Ruské kvety zla, vyd. Belimex, 2005.
Tárgyak leírása
(Prigov, Dmitri:) Tárgyak leírása; Nekrológok; Beszélgetések a boldogságról. (Vári Erzsébet és a Zavarka fordító műhely fordítása.) In: Magyar Lettre Internationale, 56, 2005.
2 poesie
(D. Prigov:) (2 poesie, trad. di P. Calvagni.) In: Antologia della poesia russa, a cura di S. Garzonio e G. Carpi. Roma, La Biblioteca di Repubblica, 2004, p. 897.
Fifty drops of blood: in an Absorbent Medium
(Dmitri Prigov:) Fifty drops of blood: in an Absorbent Medium. (Translated by Christopher Mattison.) Published: Brooklyn, NY: Ugly Duckling Presse, 2004.
16 poesie
(D. Prigov:) (16 poesie, trad. di P. Calvagni.) In: La nuova poesia russa, a cura di P. Calvagni, intr. di D. Kuzmin, con un saggio di V. Krivulin. Milano, Crocetti, 2003, pp. 56–69.
Húsz legenda Sztálinról
(Prigov, Dmitri:) Húsz legenda Sztálinról. (Ford. Kiss Ilona.) In: Beszélő, 2003. 3.
Lebt in Moskau! Roman
(Dmitrij Prigow:) Lebt in Moskau! Roman. (Aus dem Russ. von Erich Klein und Susanne Macht Verfasser.) Wien [u.a.]: Folio-Verl., 2003.
A harminchatodik ábécé
(Prigov, Dmitri:) A harminchatodik ábécé; (Kinek mit mondanék); A nagybácsikám. (Zavárka fordítása.) In: Magyar Lettre Internationale, 44, 2002.
Życie artysty: Bywa, że sobie z losu szydzę...
(Prigow Dymitr:) Życie artysty: Bywa, że sobie z losu szydzę...; Ta kura bardzo jest niesmaczna...; List ze starożytnej Grecji do starojapońskiego przyjaciela; Na brzegach Newy pana dzisiaj z rana...; Bywa , że sobie z losu szydzę...; Rzeźbiarzy dwóch zaskoczył groźny żywioł...; Mój chłopczyku, mój pionierze...; Tu, przy słupie ostatecznie... (Tł. Jerzy Czech.) In: Kresy, nr 41, 1/2000, s. 247–249.
Az én időmben
(Prigov, Dmitri:) Az én időmben. (Petri György fordítása.)
A komoly és a tömegművészetről:
Miként lett a közönségesből emelkedett, az emelkedettből pedig komoly? (esszé) (Thuroczy Gergely fordítása.) In: Magyar Lettre Internationale, 29, 1998.
In The Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era
(Prigov D.:) In The Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era. Russian and English bilingual edition of thirty-two contemporary poets writing amidst the upheaval of the Russian 1990s. (Selected & edited by translator John Kates.) Published 2000 by Zephyr Press: Brooklyne (first published October 1998). (Dmitry Aleksandrovich Prigov: p. 251–264.)
Myśli o życiu i śmierci: Dziwnie się patrzy na Chińczyka...
Prigow Dymitr:) Myśli o życiu i śmierci: Dziwnie się patrzy na Chińczyka...; Nie, nie od strasznych ran pomrzemy...; Znowu zabito prezydenta...; Skaczą panny, skaczą młode...; Jadłem szaszłyk z apetytem...; Daj szafot, Dżim, na szczęście szafot daj...
Nota biograficzna Jerzego Czecha. (Tł. Jerzy Czech.) In: Gazeta Malarzy i Poetów, 1998, nr 3, s. 12–13.
(9 poesie, trad. di A. Niero.) In: Quattro poeti russi contemporanei
(D. Prigov:) (9 poesie, trad. di A. Niero.) In: “Quattro poeti russi contemporanei” [Dmitrij Prigov, Lev Rubinštejn, Aleksej Parščikov, Timur Kibirov], Si scrive, 1997, pp. 321–357.
Gdy Lach, co Pana ukrzyżował...
(Prigow Dymitr:) Gdy Lach, co Pana ukrzyżował... (Tł. Jerzy Czech.) In: Wiadomości Rosyjskie i Inne, 1997, nr 1, s. 6.
W bufecie Domu Literata
(Prigow Dymitr:) W bufecie Domu Literata. (Tł. Jerzy Czech.) In: Wiadomości Rosyjskie i Inne, 1997, nr 1, s. 3.
A rendőr
(Prigov, Dmitri:) A rendőr. (Petri György fordítása.) In: Magyar Lettre Internationale, 20, 1996.
Moskwa i Moskale: Przedmowa
(Prigow Dymitr:) Moskwa i Moskale: Przedmowa; Mróz był siarczysty gdy potężnych dymów...; Cóż Moskwa – ona na to właśnie Moskwą...; Kogóż to w Moskwie przez wieki nie było...; Kiedyś wilczycą jeszcze była Moskwa...; A oto Moskwa mojej już epoki...; Cóż Moskwa – nie jest ptakiem ni dziewczyną...; Kiedy, o Moskwo, wierne twoje syny...; Zważ, bracie Orłow, nie żyjemy wiecznie... (Tł. Jerzy Czech.) In: Czas Kultury, 1996, nr 2, s. 42–43.
Moszkva és a moszkvaiak
(Prigov, Dmitri:) Moszkva és a moszkvaiak. (Bari Károly fordítása.) In: Orpheusz, 18. 1996.
Signatur 25
(Dmitrij A. Prigov:) Signatur 25. Ü: Sabine Hänsgen (unter dem Pseudonym S. Wonders), Georg Witte (unter dem Pseudonym G.Hirt.). Remagen-Rolandseck 1996.
A művészet ábécéje
(Prigov, Dmitri:) A művészet ábécéje. (Bratka László fordítása.) In: Magyar Lettre Internationale, 18, 1995.
Mindenből semmi
(Prigov, Dmitri:) Mindenből semmi; Az orosz művészet útjai a XXI. század felé; Négy kommentár. (Ford. Kiss Ilona.) In: Balkon, 1995, 6-7-8.
Texts of Our Life: Bilingual Selected Poems
(Prigov, Dmitry:) Texts of Our Life: Bilingual Selected Poems. (Edited and introduced by Valentina Polukhina.) Published: Keele: Essays in Poetics, 1995. (Poems in Russian with parallel English translation.)
Les Fauves de la vie
(Dmitrij Aleksandrovič Prigov:) Les Fauves de la vie (Звери нашей жизни; стихи и рисунки; триптих). (Trad. du russe par Christine Zeytounian-Beloüs.) LRS [Lettres russes]-AMGA, Paris 1994 (bilingue).
Z cyklu Moskwa i Moskale
(Prigow Dmitrij:) Z cyklu Moskwa i Moskale: Śliczna jest moja starożytna Moskwa...; Gdy w świecie gdzieś trwały aresztowania...; Czasami znów obrazy niewesołe...; Wiersze o Mylycancie: Mylycant się przechadza srogi...; Gdy świat się zacznie wić w agonii...; Wróbla - Katullus, gila....; Bitwa za oceanem. (Tł. Jerzy Czech.) In: Literatura na Świecie, 1994, nr 7/8, s. 136–142.
Fünfzig Blutströpfchen in einem absorbierenden Milieu
(Dmitrij A. Prigow:) Fünfzig Blutströpfchen in einem absorbierenden Milieu. (Üb.Sabine Hänsgen (unter dem Pseudonym S.Wonders) zusammen mit Georg Witte (unter dem Pseudonym G.Hirt.) Augsburg 1993.
I śmiercią nieprzyjacioły przemógł (proza)
(Prigow Dymitr:) I śmiercią nieprzyjacioły przemógł (proza). (Tł. Jerzy Czech.) In: Kresy, 1993, nr 15, s. 100–101.
Woroszyłow i koń... Gdy raz w garmażerii....
(Prigow Dymitr:) Woroszyłow i koń... Gdy raz w garmażerii.... (Tł. Jerzy Czech.) In: Czas Kultury, 1993, nr 4, s. 56–57.
By stan wojenny w pełni był udany...
(Prigow Dymitr:) By stan wojenny w pełni był udany... (Tł. Jerzy Czech.) In: Jerzy Czech: Prigow - dysydent czy jajcarz? In: Czas Kultury 6, 1992, s. 90–93.
Der Milizionär und die Anderen: Gedichte und Alphabete
(Dmitri Prigow:) Der Milizionär und die Anderen: Gedichte und Alphabete. Zweisprachig russisch/deutsch / Hrsg. (Üb. S. Wonders zusammen mit G. Hirt.) Leipzig: Reclam Verlag, 1992. (Перевод на немецкий язык неcкольких циклов стихотворений, при этом издание «Азбук» — двуязычное.)
Dwadzieścia opowiadań o Stalinie
(Prigow Dymitr:) Dwadzieścia opowiadań o Stalinie (I-XX) (proza). (Tł. Jerzy Czech.) In: Czas Kultury, 1992, nr 38, s. 28–31.
Mściciel wielkokamienny
(Dymitr Prigow:) Mściciel wielkokamienny. (Tł. Jerzy Czech.) In: Obieg, 1992, nr 11–12, s. 30–31.
Delegatka z Wyspy Wasilewskiej
(Prigov Dmitrij:) Delegatka z Wyspy Wasilewskiej; Z cyklu Moskwa i Moskale: Kogóż to w Moskwie przez wieki nie było...; Na naszą Moskwą znów Polacy walą...; Czy Estończycy lub Litwini...; Gdy los mnie raz zagnał do miasta Kaługi...; Gdy w USA przypadkiem przebywałem... (Tł. Jerzy Czech.) In: Easy Rider, 1991, nr 3–4, s. 12–13
Konserwatyzm jako forma opozycji
(Prigow Dmitrij:) Konserwatyzm jako forma opozycji (artykuł). (Tł. Jerzy Czech.) In: Res Publica 1991 nr 6 s. 18–27.
Poet ohne Persönlichkeit
(Dmitri A. Prigov:) Poet ohne Persönlichkeit. (Aus dem Russischen von Peter Urban.) Literarisches Colloquium Berlin; Berliner Künstlerprogramm des DAAD, 1991.
Płacze brzemienna primabalerina...
(Prigov Dymitr:) Płacze brzemienna primabalerina...; Wspominam owe dni...
(Tł. Jerzy Czech.) In: Twórczość, 1991, nr 3, s. 49.
Szczęśliwa gwiazda poezji rosyjskiej (proza)
(Prigow Dmitrij:) Szczęśliwa gwiazda poezji rosyjskiej (proza). (Tł. Jerzy Czech.) In: Źródło: Tygodnik Literacki, 1991, nr 22/23, s. 13–14.
Wiecznie żywy
(Prigow Dymitr:) Wiecznie żywy; Opowieść o trzykrotnym bohaterze Związku Radzieckiego Aleksiejewie; Przedmowa; Delegatka z Wyspy Wasiliewskiej. (Tł. Jerzy Czech.) In: Literatura, 1991, nr 10, s. 27–29
Z cyklu Moskwa i Moskale: Gdy na tym miejscu starożytny Rzym...
(Prigow Dmitrij:) Z cyklu Moskwa i Moskale: Gdy na tym miejscu starożytny Rzym...; Na Moskwę znów Polacy hurmą walą...; Czy Estończycy lub Litwini...; Chcąc precz odegnać smutek wszelki...; Gdy o przyszłości poezji rozmyślam.... (Tł. Jerzy Czech.) In: Res Publica, 1991, nr 6, s. 42–43
Kulikowe pole
(Prigow Dymitr:) Kulikowe pole; Nasz Anatolij Karpow pokonał dziś wroga...; Traktor w polu – pyr-pyr-pyr...; A kiedy przybrał kształt mocy niebieskiej...; A kiedy nasz Mylycant stoi na posterunku...; Postać Reagana w literaturze radzieckiej. (Tł. Jerzy Czech.) In: Powściągliwość i Praca, 1990, nr 12, s. 10–11.
Azbuki / Alphabete
(D.A. Prigow:) Azbuki/Alphabete. (Sabine Hänsgen unter dem Pseudonym S. Wonders, Hg. zusammen mit G. Hirt), Wuppertal (Tonkassette) 1989.
Quand le milicien, debout, monte la garde
(Prigov D.) Quand le milicien, debout, monte la garde. In: Revue Autrement - collection Monde, no 40, Hors-Série, septembre 1989, p. 222–226.
Koncept pro tři světy
(Dmitrij Prigov:) Koncept pro tři světy. (Přel. Jaromír Adamec.) In: Ateliér, roč. 1, 1988, č. 7, str. 6.
Drittes Alphabet
(Dimitrij Prigow:) Drittes Alphabet; Evangelien Beschwörungen; 40 banale Überlegungen zu banalen Themen; Der Milizionär; Moskau und die Moskauer. (Üb. Sabine Hänsgen unter dem Pseudonym Sascha Wonders zusammen mit Georg Witte unter dem Pseudonym G.Hirt.) In: Günter Hirt / Sascha Wonders Hg.: Kulturpalast. Neue Moskauer Poesie und Aktionskunst. Mit Tonkassette und Karteikartensammlung, Wuppertal (Edition S Press), 1984.